Фома киняев или русские надписи в американских фильмах. Фома киняев Обратная сторона Луны

Подборки известных киноляпов с каждым годом становятся все смешнее, несмотря на тщательную работу режиссеров и съемочных команд. Правда, некоторые из них очевидны лишь иностранцам, как в случае с русскими надписями из нашего списка.

«Америкаканцы» в фильме «Иностранец», 2003

Стивен Сигал в роли тайного агента Коулда доставляет ценную бандероль в Германию из Франции. В кадре, где главный герой рассматривает вырезки из газет, ему попадается российское издание со статьей про борьбу за индийский рынок оружия. А называется статья «Погибли америкаканцы в авиакатастрофе».

Кадр из фильма «Иностранец»

Туча «Фзнамзнон» над «Новосйойрском» в фильме «День независимости», 1996

В фильме-катастрофе Роланда Эммериха Землю атакуют инопланетяне. Захватчики уничтожают Лондон, Берлин, Вашингтон, Нью-Йорк. А в это время к востоку от Москвы на загадочный город «Новосйойрск» надвигается неизвестная, но крайне опасная туча «Фзнамзнон».


Кадр из фильма «День независимости»

Агент Ащьф Лштшфум в фильме «Идентификация Борна», 2002

Оружие, деньги, секретные квартиры, драки — этому остросюжетному боевику оттенок комедии придает фальшивый паспорт агента ЦРУ, в котором указано имя Ащьф Лштшфум. На латинице получился вполне достоверный Foma Kiniaev, однако для наглядности постановщики решили его заменить: русское написание «Фома Киняев» во многом повторяет английское и поэтому могло не считаться зрителем как иностранное.


Кадр из фильма «Идентификация Борна»

«Я ненавижу Джон Буш» в сериале «Чак», 2007-2012

«Чак» — приключенческий комедийный сериал про шпионов с Закари Ливаем в главной роли. Видимо, автор бутафорской шпионской техники решил излить душу: так на одном из устройств появилась табличка «Колебания более двигателя» со значениями «Я ненавижу» и «Джон Буш». В сериале есть и другие языковые ляпы. На месте преступления, совершенного русскими мафиози, появляется заградительная лента с надписью «Не введите».


Кадр из сериала ​«Чак»

Виктор по имени Гульнара в фильме «Терминал», 2004

Героя Тома Хэнкса в этом фильме Стивена Спилберга зовут Виктор. В аэропорту он не может пройти паспортный контроль из-за того, что в ходе политического переворота перестала существовать его родная страна Кракожия (Краков плюс Georgia?). Хотя документы уроженца выдуманной восточноевропейской страны насторожили бы любого таможенника: по паспорту потерявшегося пассажира зовут Гульнара Гулина.


Кадр из фильма «Терминал»

«Использование смертоносной силы разрешено» в фильме «Агенты Щ.И.Т.», 2013

Агент Колсон ​с командой единомышленников борется с преступностью по всему миру, и конечно, в России. В третьем сезоне русскоязычные зрители заметили надпись на дорожном щите в Сибири: «Не ходят за этой точкой запретная зона». Правда, ниже уточнялось, что «использование смертоносной силы разрешено». В 2019 году ожидается премьера шестого сезона.


Кадр из сериала «Агенты Щ.И.Т.»

«Сироп мозоли» в фильме «Напряги извилины», 2008

Секретные агенты, которых сыграли Энн Хэтэуэй и Стив Карелл, работают в тайной службе «Контрол». В ходе оперативной работы они попадают на секретный завод ядерных боеголовок в России. Здесь помимо убийственного оружия коварные русские делают и куда большее зло — например, «сироп мозоли».


Кадр из фильма «Напряги извилины»

Тюрьма «Кошмар» в фильме «Легенды завтрашнего дня», 2016

Создатели героического сериала, вобравшего в себя жанры комедии, фэнтези, боевика и научной фантастики, перенесли супергероев в прошлое. Россия 1986 года пугает мрачными кадрами и творящимися в ней ужасами. Даже надписи соответствующие: на пути героев встречается тюрьма «Кошмар». Кстати, сериал продлили на новый, пятый сезон — с нетерпением ждем очередных любопытных названий.


Пока российские прокатчики изгаляются над названиями иностранных фильмов, западные кинематографисты мстят России в целом. Иностранные ляпы, связанные с русским языком и русской жизнью, хорошо нам известны, так как легко попадаются на глаза. Ну и мы, конечно, не даем спуску супостатам – при каждом удобном случае поминаем и корабль “Головка пальца ноги”, и московские телефоны-автоматы с приемом звонков, и русское произношение западных кинозвезд, и Ксению Онотоп с Фомой Киняевым.

Ну, что тут скажешь, все это, конечно, ужасно. Но давайте немного разберемся.

Марк Аврелий, Александр Великий и фон Штауффенбург, говорящие на английском (в отечественном прокате – на русском) – не смущают?

Вот Мел Гибсон снял два фильма на тех языках, на которых они должны были звучать – один на латыни и арамейском, другой на языке майя. В результате самое последнее, что люди вспоминают об этих фильмах (если они их смотрели, конечно) – это мертвые языки.

А Александр Невский, говорящий на современном русском? А Ледовое побоище, в котором было уничтожено столько рыцарей, сколько их не было во всей Европе? Это мешает картине Эйзенштейна оставаться классикой и любимым фильмом поколений?

А то, что на экране – никакой не Александр Ярославич, а актер Николай Черкасов, который никогда не убивал никаких немцев, и с тем же успехом может быть Жаком Паганелем и Иваном Грозным?

А то, что киногерои никогда не говорят, не одеваются и вообще не выглядят так, как реальные люди, но зато их внешность полностью соответствует их характеру и поступкам?

А то, что в кино вообще всегда происходит то, чего не может быть – местная проститутка становится избранницей заезжего миллионера, мать-одиночка из провинции – директором столичного завода, умница и красавица отдает сердце бесперспективному бедняку, добро побеждает зло?

Кино – вещь необычайно условная. Если бы в кино показывали в точности то, что происходит в реальной жизни, кто бы стал смотреть такое кино?

Понимаете, это неважно, что там написано в русском паспорте у Джейсона Борна. И не было никакой Ксении Николаевны Онотоп. Это актриса Фамке Янссен, и у нее все хорошо.

Я очень за то, чтобы в зарубежных фильмах русские хорошо говорили и писали по-русски. Да и в наших фильмах американцам неплохо бы научиться говорить по-английски. Ну и кинопереводчикам, в конце концов, пора бы уже начать работать с знанием дела. Но слово “laddies” (пареньки) как переводили на русский “девушки”, так и переводят. И что-то мне подсказывает, что если в Голливуде снимут фильм про альбиноса Toe Head , то в наш прокат он выйдет под названием “Головка пальца ноги”.

Вчера смотрел последний фильм из эпопеи про Борна и сразу вспомнил, что еще в первой части одно из его имен было Фома Киняев.
Вернее Ащьф Фштшфум . Во всяком случае именно так - гордо и без капельки сомнения написали в его паспорте горе мастера и Голливуда

Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку:).
И мне подумалось, "А ведь действительно попадаются куча ляпов когда американсакое кинопроизводство допускает относительно русского языка"
Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу - создать русский антураж, пусть и исковерканный - выполнят.
Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране - тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.

Заинтересовавшись, после недолгого поиска нашел в интернете замечательные подборки этих самых ляпов.

Итак: нелепые русские надписи в американских фильмах:

"Иностранец", 2003 г.

В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг?

"Превосходство Борна", 2004 г.

Все
бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему - явно брали консультанта из России.

Борн угоняет такси, на дверце которого название «МЕТРОПОЛ». Явно забыли поставить мягкий знак. Эта строптивая буква вообще часто повергает иностранцев в ступор.

Терминал

Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае пасведчанне.

Интересный факт. Герой Тома Хэнкса использовал белорусское водительское удостоверение. На нём имеются надписи на белорусском, соответственно: «Вадзіцельскае пасведчанне», место выдачи — город Гомель. В свое время «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. При увеличении видно: в графе «прозвішча» значится фамилия Гуліна, «імя» — Гульнара, «імя па бацьку» — Надыраўна. А уже под ними по-английски написано имя главного героя «Виктор Наворски». Тогда корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.

Фантастическая четвёрка

Финальный кадр с уплывающим кораблём.

Осьминожка

Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".

Макс Пэйн

«Мамо, у мну уетыре пальта, мну лол…»

Из России, с любовью

В русском посольстве двери нужно "Дергат" и "Дихать".

День независимости

Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам.

В Плену у космоса

Стандартный русский монитор, глазами американца.

Красная планета

Видимо, проблемы с кодировкой на американской винде.

Русские газеты - увлекательное чтиво

Небесный капитан и мир будущег о

Симона

Почти
Правда - это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: "Депутаты сдают валюту", "Грызлов объявил войну мигалкам (2002 г), "Маниакальное увлечение Симоне" (почему-то художник решил, что на русский язык имя Simone будет переведено буквально) и второй перл - "ГРОЗА РАЗГРОЗИЛАСЬ!"

Хитман

Экранизация
компьютерной игрушки получилась не самая впечатляющая. Ну и «клюквой» в изображении русских реалий она отличилась. Это что еще за «НАРОДЕН
ТЕАТЬР ИВАН ВАЗОВ»? Кто-нибудь знает такой?


Оръжие для всей семьи!

И это не единственная болгарская надпись, добавленная голливудскими киноделами на настоящий русский вокзал, и испортившая всю аутентичность.

Ну на кой было размещать в кадре болгарскую «ВОЕННУ КАСУ», и нелепую табличку «ВИДИХ-ЛОМ РУСЕ-ВАРХА»? Не поленились ведь! В сцене на вокзале вообще много таких перлов маячит на заднем плане…Точно в Болгарии снято.


Шпионы, как мы

Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля.

Тфя, мл, тсюэёлбсы. Может это на родном языке таджикского патруля?..

Заклеили фирменное Timex.

Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот чертов мир под руководством мудрого американского президента. В одной из серий бравых парней занесло в Россию - как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в "Энциклопедии юных сурков". Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.

На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере!

Измеритель овноурсов стоит на приборе, который служит для переключения "Недвжно" и "Хденора". Даже страшно подумать, что это такое...

Все ученые носят вот такой вот герб Союза независимых формальдегидов: серп и молот в рюшечках.

Приборная панель одного из русских "Мессеров", сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.

Теперь понятно, почему все взорвалось. Написано же: "Ядреный завод".

Выхода нет.

"Полицейская академия"

К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок.

Сериал "Звездные врата"


Не курять! Твою мать!

Ромео истекает кровью

Шакал

Обратная сторона Луны

Сериал "Иерихон"

Поезд

Вы наверно уже догадались, что русские персонажи в фильме говорят с таким же акцентом.

"Космическая одиссея 2010", 1984 г.

В этом фильме герой путешествует к Юпитеру на советском космическом корабле. Внутри все испещрено русскими надписями - вот только русского консультанта позвать не удосужились.

Вот дисплей, на котором показано состояние человека в криосне. А написано на нем «степень стимчаа коры», и какой-то «КИРБУК». Медицинский термин?
Или авторы фильма так отдают дань уважения Стэнли Кубрику, снявшему первую часть «Космической одиссеи»? Если это «пасхальное яйцо», то вышло
оно неуклюжим.

Тут же, на сугубо медицинском приборе, да еще и показывающем «кардиограмму» (к реальной, кстати, не имеющую никакого отношения), ни к селу ни к
городу написано «ЛАЗЕРНОГО ЛУЧА».

Советский космический корабль вообще весь сделан в таком духе - как вам надписи на пультах? Обозначения кнопок вводят в ступор - «ННЬ», «ХР», а то и вовсе «ЫХ».

Длинный ряд кнопок назван без затей: «ЭЛ», «ЕК», «ТР», «Д», «Ы», «ОН», «ОЕ», «ОБ», «ОР», «УД». Кто-то, не мудрствуя лукаво, разбил по слогам
«электронное оборудование».


На дисплеях не меньшая белиберда - «ЕВРОЛА» и «КОСМИЧЕСКАЯ РАКЕТА». Это к чему?


«ГЕОЛОЯИЧЕСКИИ АНАЛИЗ» - что за анализ такой подозрительный?..

Очень информативная надпись на стене гласит буквально следующее: «РУЧНОЕ УПРАВ РЕЖ ФИКС ОРБИТЫ УСТАНОВКА ВОЗВРАТ КОНТРОЛЬ АТМ ДАВЛЕН». Коротко и ясно.

Табличка левее и ниже еще интереснее: «ПДТРОНЫ ОЬР 1943 г калибра 7,62 мм». Более идиотскую надпись в космическом корабле будущего представить трудно.

«АКТИВНОСТЬ ВНЕ КОРАОЛЯ». Упоминается еще и «качка», хотя это термин не из космоса,
а из мореплавания, если я не ошибаюсь. Вообще весь фильм переполнен
этими нелепыми надписями, а что самое странное - снимавшиеся в нем в
роли русских космонавтов Илья Баскин и Савелий Крамаров и не подумали
подсказать американцам, как исправить странные ошибки… И так сойдет?

"Миротворец", 1997 г.

На откидной крышке рядом с пультом управления боеголовкой значится какое-то «КАБЛОВЫЙ ПОДРАЗДЕЛ».

Да и сам пульт какой-то странный. Что такое «дефлектор неутрона»?


Русские надписи на пульте управления ракетами умиляют. К примеру, безобидное слово "питание" (power) можно перевести по словарю и вот таким образом...


А еще очень странной кажется путаница с написанием букв "Я" и "И" - перевернутые зеркально, они превращаются во вполне себе аглийские "R" и
"N". Ну неужели американцы не увидели в ошибочно написанных "русских" словах ничего знакомого?

Рядом - и вовсе абракадабра: "ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ".

"Красная планета", 2000 г.
Робби Галлахер в своих скитаниях по поверхности Марса натыкается на русский спускаемый аппарат, и пытается оживить его. Веселуха та еще:

Ну, положим, с надписью «тянуть» еще можно согласиться, но что такое CYбК? Русское слово?


Рядом - набор понятий, по отдельности, безусловно, прекрасных (кроме загадочной «землеи»), но, учитывая, что они написаны на космическом корабле, явно бессмысленных.

"Напряги извилины", 2008 г.

Дареному доступу в зубы не смотрят - бери машинку и печатай. О"КЕЙО?

Чтобы ходить по "половикам зоны" с "ядерными детонаторами" совершенно необходимы "стальные ботинки пальца"

Сироп мозоли

Какой хороший фильм. Надо посмотреть

Шикарный пародийный боевик со Стивом Карреллом заставляет веселиться от души. Вот, к примеру взять заправку в русской деревне. Там обязательно есть неоновая вывеска «станция ГАЗОЛИНА» в американском стиле.

А продается тут не бензин, а именно ГАЗОЛИН. Потому что бензин по-американски и будет gasolin.

Железный человек 2

Красная жара

Продавщица фиалок

Анастасия

Ну и сериалы порадовали тоже:)

Farscape

То что вы видите выше, это досье на преступника.

Commander Hamilton

Иерихон

Секретные материалы

Южный парк (South Park)

Грань (Сериал)


сериал "Чак",третий или 4 сезон

Трейлер игры "Альфа Протокол"

И на последок несколько американских анекдотов о России, придуманных нашими КВН-щиками.

***
- Садись есть!
- Выпьем водки!

***
- Мама, можно я пойду, поиграю на балалайке, почитаю Ленина и подою медведя?
- Можно, и не забудь сдать нас в КГБ

***
- Папа, а где дедушка?
- Стоит в очереди за талонами на талоны.

***
- Дорогая, становится жарковато! Пойди, выключи ядерный реактор.
- Заткнись, Наташа! Выпьем водки!

***
- Папа, я написал сочинение «За Ленина я готов гнить на рудниках».
- Отлично Сергей, выпейте водки всем классом!

Статья написана по мотивам

Голливуд умеет считать деньги. И если чего-то можно не делать без особого ущерба для исходного продукта - этого делать не будут. К примеру, не будут нанимать русского актера, чтобы он озвучил русского персонажа, и даже пренебрегут услугами выходца из России который помог бы написать элементарные вещи правильно… Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу - создать русский антураж, пусть и исковерканный - выполнят.
Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране - тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.

Скорее всего, обыкновенное головотяпство, которому, как видим, есть место и в многомиллионных голливудских блокбастерах.
Итак, представляем: нелепые русские надписи в американских фильмах:

Идентификация Борна

Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку:).

"Иностранец", 2003 г.

В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг?

"Превосходство Борна", 2004 г.

Все бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему - явно брали консультанта из России.

Борн угоняет такси, на дверце которого название «МЕТРОПОЛ». Явно забыли поставить мягкий знак. Эта строптивая буква вообще часто повергает иностранцев в ступор.

Терминал

Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае пасведчанне.

Интересный факт. Герой Тома Хэнкса использовал белорусское водительское удостоверение. На нём имеются надписи на белорусском, соответственно: «Вадзіцельскае пасведчанне», место выдачи — город Гомель. В свое время «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. При увеличении видно: в графе «прозвішча» значится фамилия Гуліна, «імя» — Гульнара, «імя па бацьку» — Надыраўна. А уже под ними по-английски написано имя главного героя «Виктор Наворски». Тогда корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.

Фантастическая четвёрка

Финальный кадр с уплывающим кораблём.

Осьминожка

Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".

Макс Пэйн

«Мамо, у мну уетыре пальта, мну лол…»

Из России, с любовью

В русском посольстве двери нужно "Дергат" и "Дихать".

День независимости

Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам.

В Плену у космоса

Стандартный русский монитор, глазами американца.

Красная планета

Видимо, проблемы с кодировкой на американской винде.

Русские газеты - увлекательное чтиво

Небесный капитан и мир будущего

Симона

Почти Правда - это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: "Депутаты сдают валюту", "Грызлов объявил войну мигалкам (2002 г), "Маниакальное увлечение Симоне" (почему-то художник решил, что на русский язык имя Simone будет переведено буквально) и второй перл - "ГРОЗА РАЗГРОЗИЛАСЬ!"

Хитман

Экранизация компьютерной игрушки получилась не самая впечатляющая. Ну и «клюквой» в изображении русских реалий она отличилась. Это что еще за «НАРОДЕН ТЕАТЬР ИВАН ВАЗОВ»? Кто-нибудь знает такой?

АПД: уже подсказали в комментах, что такой театр действительно существует в Болгарии. Отбой!

Оръжие для всей семьи!

И это не единственная болгарская надпись, добавленная голливудскими киноделами на настоящий русский вокзал, и испортившая всю аутентичность.

Ну на кой было размещать в кадре болгарскую «ВОЕННУ КАСУ», и нелепую табличку «ВИДИХ-ЛОМ РУСЕ-ВАРХА»? Не поленились ведь! В сцене на вокзале вообще много таких перлов маячит на заднем плане…Точно в Болгарии снято.

Шпионы, как мы

Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля.

Тфя, мл, тсюэёлбсы. Может это на родном языке таджикского патруля?..

Заклеили фирменное Timex.

Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот чертов мир под руководством мудрого американского президента. В одной из серий бравых парней занесло в Россию - как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в "Энциклопедии юных сурков". Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.

На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере!

Измеритель овноурсов стоит на приборе, который служит для переключения "Недвжно" и "Хденора". Даже страшно подумать, что это такое...

Все ученые носят вот такой вот герб Союза независимых формальдегидов: серп и молот в рюшечках.

Приборная панель одного из русских "Мессеров", сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.

Теперь понятно, почему все взорвалось. Написано же: "Ядреный завод".

Выхода нет.

"Полицейская академия"

К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок.

Сериал "Звездные врата"

Не курять! Твою мать!

Ромео истекает кровью

Шакал

Обратная сторона Луны

Сериал "Иерихон"

Поезд

Вы наверно уже догадались, что русские персонажи в фильме говорят с таким же акцентом.

"Космическая одиссея 2010", 1984 г.

В этом фильме герой путешествует к Юпитеру на советском космическом корабле. Внутри все испещрено русскими надписями - вот только русского консультанта позвать не удосужились.

Вот дисплей, на котором показано состояние человека в криосне. А написано на нем «степень стимчаа коры», и какой-то «КИРБУК». Медицинский термин? Или авторы фильма так отдают дань уважения Стэнли Кубрику, снявшему первую часть «Космической одиссеи»? Если это «пасхальное яйцо», то вышло оно неуклюжим.

Тут же, на сугубо медицинском приборе, да еще и показывающем «кардиограмму» (к реальной, кстати, не имеющую никакого отношения), ни к селу ни к городу написано «ЛАЗЕРНОГО ЛУЧА».

Советский космический корабль вообще весь сделан в таком духе - как вам надписи на пультах? Обозначения кнопок вводят в ступор - «ННЬ», «ХР», а то и вовсе «ЫХ».

Длинный ряд кнопок назван без затей: «ЭЛ», «ЕК», «ТР», «Д», «Ы», «ОН», «ОЕ», «ОБ», «ОР», «УД». Кто-то, не мудрствуя лукаво, разбил по слогам «электронное оборудование».

На дисплеях не меньшая белиберда - «ЕВРОЛА» и «КОСМИЧЕСКАЯ РАКЕТА». Это к чему?

«ГЕОЛОЯИЧЕСКИИ АНАЛИЗ» - что за анализ такой подозрительный?..

Очень информативная надпись на стене гласит буквально следующее: «РУЧНОЕ УПРАВ РЕЖ ФИКС ОРБИТЫ УСТАНОВКА ВОЗВРАТ КОНТРОЛЬ АТМ ДАВЛЕН». Коротко и ясно.

Табличка левее и ниже еще интереснее: «ПДТРОНЫ ОЬР 1943 г калибра 7,62 мм». Более идиотскую надпись в космическом корабле будущего представить трудно.

«АКТИВНОСТЬ ВНЕ КОРАОЛЯ». Упоминается еще и «качка», хотя это термин не из космоса, а из мореплавания, если я не ошибаюсь. Вообще весь фильм переполнен этими нелепыми надписями, а что самое странное - снимавшиеся в нем в роли русских космонавтов Илья Баскин и Савелий Крамаров и не подумали подсказать американцам, как исправить странные ошибки… И так сойдет?

"Миротворец", 1997 г.

На откидной крышке рядом с пультом управления боеголовкой значится какое-то «КАБЛОВЫЙ ПОДРАЗДЕЛ».

Да и сам пульт какой-то странный. Что такое «дефлектор неутрона»?

Русские надписи на пульте управления ракетами умиляют. К примеру, безобидное слово "питание" (power) можно перевести по словарю и вот таким образом...

А еще очень странной кажется путаница с написанием букв "Я" и "И" - перевернутые зеркально, они превращаются во вполне себе аглийские "R" и "N". Ну неужели американцы не увидели в ошибочно написанных "русских" словах ничего знакомого?

Рядом - и вовсе абракадабра: "ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ".

"Красная планета", 2000 г.

Робби Галлахер в своих скитаниях по поверхности Марса натыкается на русский спускаемый аппарат, и пытается оживить его. Веселуха та еще:

Ну, положим, с надписью «тянуть» еще можно согласиться, но что такое CYбК? Русское слово?

Рядом - набор понятий, по отдельности, безусловно, прекрасных (кроме загадочной «землеи»), но, учитывая, что они написаны на космическом корабле, явно бессмысленных.

"Напряги извилины", 2008 г.

Дареному доступу в зубы не смотрят - бери машинку и печатай. О"КЕЙО?

Чтобы ходить по "половикам зоны" с "ядерными детонаторами" совершенно необходимы "стальные ботинки пальца"

Сироп мозоли

Какой хороший фильм. Надо посмотреть

Шикарный пародийный боевик со Стивом Карреллом заставляет веселиться от души. Вот, к примеру взять заправку в русской деревне. Там обязательно есть неоновая вывеска «станция ГАЗОЛИНА» в американском стиле.

А продается тут не бензин, а именно ГАЗОЛИН. Потому что бензин по-американски и будет gasolin.

Железный человек 2

Красная жара

Продавщица фиалок

Анастасия

Ну и сериалы порадовали тоже:)

Farscape

То что вы видите выше, это досье на преступника.

Commander Hamilton

Звёздные врата

Иерихон

Секретные материалы

Южный парк (South Park)

Грань (Сериал)

сериал "Чак",третий или 4 сезон

И напоследок!

Трейлер игры "Альфа Протокол"

Вчера смотрел последний фильм из эпопеи про Борна и сразу вспомнил, что еще в первой части одно из его имен было Фома Киняев.
Вернее Ащьф Фштшфум . Во всяком случае именно так — гордо и без капельки сомнения написали в его паспорте горе мастера и Голливуда

Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку:).
И мне подумалось, "А ведь действительно попадаются куча ляпов когда американсакое кинопроизводство допускает относительно русского языка"
Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу - создать русский антураж, пусть и исковерканный - выполнят.
Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране - тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.

Заинтересовавшись, после недолгого поиска нашел в интернете замечательные подборки этих самых ляпов.

Итак: нелепые русские надписи в американских фильмах:

"Иностранец", 2003 г.

В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг?

"Превосходство Борна", 2004 г.

Все
бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему - явно брали консультанта из России.

Борн угоняет такси, на дверце которого название «МЕТРОПОЛ». Явно забыли поставить мягкий знак. Эта строптивая буква вообще часто повергает иностранцев в ступор.

Терминал

Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае пасведчанне.

Интересный факт. Герой Тома Хэнкса использовал белорусское водительское удостоверение. На нём имеются надписи на белорусском, соответственно: «Вадзіцельскае пасведчанне», место выдачи — город Гомель. В свое время «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. При увеличении видно: в графе «прозвішча» значится фамилия Гуліна, «імя» — Гульнара, «імя па бацьку» — Надыраўна. А уже под ними по-английски написано имя главного героя «Виктор Наворски». Тогда корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.

Фантастическая четвёрка

Финальный кадр с уплывающим кораблём.

Осьминожка

Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".

Макс Пэйн

«Мамо, у мну уетыре пальта, мну лол…»

Из России, с любовью

В русском посольстве двери нужно "Дергат" и "Дихать".

День независимости

Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам.

В Плену у космоса

Стандартный русский монитор, глазами американца.

Красная планета

Видимо, проблемы с кодировкой на американской винде.

Русские газеты — увлекательное чтиво

Небесный капитан и мир будущег о

Симона

Почти
Правда — это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: "Депутаты сдают валюту", "Грызлов объявил войну мигалкам (2002 г), "Маниакальное увлечение Симоне" (почему-то художник решил, что на русский язык имя Simone будет переведено буквально) и второй перл — "ГРОЗА РАЗГРОЗИЛАСЬ!"

Хитман

Экранизация
компьютерной игрушки получилась не самая впечатляющая. Ну и «клюквой» в изображении русских реалий она отличилась. Это что еще за «НАРОДЕН
ТЕАТЬР ИВАН ВАЗОВ»? Кто-нибудь знает такой?

Оръжие для всей семьи!

И это не единственная болгарская надпись, добавленная голливудскими киноделами на настоящий русский вокзал, и испортившая всю аутентичность.

Ну на кой было размещать в кадре болгарскую «ВОЕННУ КАСУ», и нелепую табличку «ВИДИХ-ЛОМ РУСЕ-ВАРХА»? Не поленились ведь! В сцене на вокзале вообще много таких перлов маячит на заднем плане…Точно в Болгарии снято.

Шпионы, как мы

Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля.

Тфя, мл, тсюэёлбсы. Может это на родном языке таджикского патруля?..

Заклеили фирменное Timex.

Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот чертов мир под руководством мудрого американского президента. В одной из серий бравых парней занесло в Россию — как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в "Энциклопедии юных сурков". Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.

На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере!

Измеритель овноурсов стоит на приборе, который служит для переключения "Недвжно" и "Хденора". Даже страшно подумать, что это такое…

Все ученые носят вот такой вот герб Союза независимых формальдегидов: серп и молот в рюшечках.

Приборная панель одного из русских "Мессеров", сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.

Теперь понятно, почему все взорвалось. Написано же: "Ядреный завод".

Выхода нет.

"Полицейская академия"

К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок.

Сериал "Звездные врата"

Не курять! Твою мать!

Ромео истекает кровью

Шакал

Обратная сторона Луны

Сериал "Иерихон"

Поезд

Вы наверно уже догадались, что русские персонажи в фильме говорят с таким же акцентом.

"Космическая одиссея 2010", 1984 г.

В этом фильме герой путешествует к Юпитеру на советском космическом корабле. Внутри все испещрено русскими надписями - вот только русского консультанта позвать не удосужились.

Вот дисплей, на котором показано состояние человека в криосне. А написано на нем «степень стимчаа коры», и какой-то «КИРБУК». Медицинский термин?
Или авторы фильма так отдают дань уважения Стэнли Кубрику, снявшему первую часть «Космической одиссеи»? Если это «пасхальное яйцо», то вышло
оно неуклюжим.

Тут же, на сугубо медицинском приборе, да еще и показывающем «кардиограмму» (к реальной, кстати, не имеющую никакого отношения), ни к селу ни к
городу написано «ЛАЗЕРНОГО ЛУЧА».

Советский космический корабль вообще весь сделан в таком духе - как вам надписи на пультах? Обозначения кнопок вводят в ступор - «ННЬ», «ХР», а то и вовсе «ЫХ».

Длинный ряд кнопок назван без затей: «ЭЛ», «ЕК», «ТР», «Д», «Ы», «ОН», «ОЕ», «ОБ», «ОР», «УД». Кто-то, не мудрствуя лукаво, разбил по слогам
«электронное оборудование».

На дисплеях не меньшая белиберда - «ЕВРОЛА» и «КОСМИЧЕСКАЯ РАКЕТА». Это к чему?

«ГЕОЛОЯИЧЕСКИИ АНАЛИЗ» — что за анализ такой подозрительный?..

Очень информативная надпись на стене гласит буквально следующее: «РУЧНОЕ УПРАВ РЕЖ ФИКС ОРБИТЫ УСТАНОВКА ВОЗВРАТ КОНТРОЛЬ АТМ ДАВЛЕН». Коротко и ясно.

Табличка левее и ниже еще интереснее: «ПДТРОНЫ ОЬР 1943 г калибра 7,62 мм». Более идиотскую надпись в космическом корабле будущего представить трудно.

«АКТИВНОСТЬ ВНЕ КОРАОЛЯ». Упоминается еще и «качка», хотя это термин не из космоса,
а из мореплавания, если я не ошибаюсь. Вообще весь фильм переполнен
этими нелепыми надписями, а что самое странное - снимавшиеся в нем в
роли русских космонавтов Илья Баскин и Савелий Крамаров и не подумали
подсказать американцам, как исправить странные ошибки… И так сойдет?

"Миротворец", 1997 г.

На откидной крышке рядом с пультом управления боеголовкой значится какое-то «КАБЛОВЫЙ ПОДРАЗДЕЛ».

Да и сам пульт какой-то странный. Что такое «дефлектор неутрона»?

Русские надписи на пульте управления ракетами умиляют. К примеру, безобидное слово "питание" (power) можно перевести по словарю и вот таким образом…

А еще очень странной кажется путаница с написанием букв "Я" и "И" — перевернутые зеркально, они превращаются во вполне себе аглийские "R" и
"N". Ну неужели американцы не увидели в ошибочно написанных "русских" словах ничего знакомого?

Рядом — и вовсе абракадабра: "ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ".

"Красная планета", 2000 г.
Робби Галлахер в своих скитаниях по поверхности Марса натыкается на русский спускаемый аппарат, и пытается оживить его. Веселуха та еще:

Ну, положим, с надписью «тянуть» еще можно согласиться, но что такое CYбК? Русское слово?


Рядом - набор понятий, по отдельности, безусловно, прекрасных (кроме загадочной «землеи»), но, учитывая, что они написаны на космическом корабле, явно бессмысленных.

"Напряги извилины", 2008 г.

Дареному доступу в зубы не смотрят — бери машинку и печатай. О"КЕЙО?

Чтобы ходить по "половикам зоны" с "ядерными детонаторами" совершенно необходимы "стальные ботинки пальца"

Сироп мозоли

Какой хороший фильм. Надо посмотреть

Шикарный пародийный боевик со Стивом Карреллом заставляет веселиться от души. Вот, к примеру взять заправку в русской деревне. Там обязательно есть неоновая вывеска «станция ГАЗОЛИНА» в американском стиле.

А продается тут не бензин, а именно ГАЗОЛИН. Потому что бензин по-американски и будет gasolin.

Железный человек 2

Красная жара

Продавщица фиалок

Анастасия

Ну и сериалы порадовали тоже:)

Farscape

То что вы видите выше, это досье на преступника.

Commander Hamilton

Иерихон

Секретные материалы

Южный парк (South Park)

Грань (Сериал)

сериал "Чак",третий или 4 сезон

Трейлер игры "Альфа Протокол"

И на последок несколько американских анекдотов о России, придуманных нашими КВН-щиками.

***
— Садись есть!
— Выпьем водки!

***
— Мама, можно я пойду, поиграю на балалайке, почитаю Ленина и подою медведя?
— Можно, и не забудь сдать нас в КГБ

***
— Папа, а где дедушка?
— Стоит в очереди за талонами на талоны.

***
— Дорогая, становится жарковато! Пойди, выключи ядерный реактор.
— Заткнись, Наташа! Выпьем водки!

***
— Папа, я написал сочинение «За Ленина я готов гнить на рудниках».
— Отлично Сергей, выпейте водки всем классом!